半岛官网iOS app下载
山大邮箱 | 投稿系统 | 高级检索 | 旧版回顾

视点首页 > 心灵驿站 > 正文

笔译作品“杀青”日

发布日期:2015年04月06日 18:03 点击次数:

  仲春与暮春之交,清明节到来了,一个祭祖与扫墓的节日……于我而言,今天也是一个尤为特殊的日子——笔译作品“杀青”日。作为英语与国际政治双学位班的一名学生,与其说我的兴趣在英语方面,倒不如说国际政治才是我的菜,我始终认为英语只是一个工具,一门不需要花费过多精力的学科,可是经过为期13天的笔译,我的观念也发生了转变。
  3月24日是我接手这项翻译工作的日子,对方给我把文章发过来时,我发现是跟材料科学有关的一篇论文,有不少专业术语,期限是半个月。当时心想不就是英译汉嘛,比起汉译英,应该很简单啊,便答应了。
  早上7时,我打开电脑,给自己安排的任务只有一个,那就是完成文章结尾部分的翻译,之后再完成整篇文章的校对。众所周知,一篇论文的开头和结尾往往是高度概括的,堪称是浓缩的精华,必须投入足够的精力和时间。针对结尾部分的翻译,我先理清了逻辑关系,在尝试了多种句型的前提下,完成了翻译;接下来便是校对工作了,我查阅了材料工程方面的术语,一一核实了中英对照,当我结束所有工作时,转眼已是正午时分,虽然肚子饿饿的,但是心里很是欢喜。
  从头到尾读了一遍自己翻译的文章,感觉还算流畅,不枉我13天的良苦用心。“纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行”果然是很有哲理啊,虽然修完了翻译的理论课,但是只有在实践中才能知晓翻译这门学问的博大精深,需要考虑专业术语、中西文化差异(这篇文章是伊朗人写的)、逻辑顺序以及中英文的使用对比等等,真的是不简单啊,不能掉以轻心。
  下午我给对方发送了翻译文稿,对方在五分钟内往我的账户里打上了客观的酬劳,并给与了好评,这也算是对我的认可吧。这次的经历使我对翻译的认识也有所加深了:翻译是一种语言活动,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,翻译对个人素质的要求非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些刚刚接触翻译的同学来说难度很大,但是我们仍能从中收获颇丰。以后只有多做翻译练习,方可进步!

【供稿单位:外语学院    作者:张雪莉    编辑:新闻中心总编室    责任编辑:赵德  】

 匿名发布 验证码 看不清楚,换张图片
0条评论    共1页   当前第1拖动光标可翻页查看更多评论

免责声明

您是本站的第: 位访客

新闻中心电话:0531-88362831 0531-88369009 联系信箱:xwzx@sdu.edu.cn

建议使用IE8.0以上浏览器和1366*768分辨率浏览本站以取得最佳浏览效果

手机版

欢迎关注山大视点微信

Baidu
map