[本站讯]10月22日,中国社科院韩国研究中心研究员、中韩友好协会理事朴光海教授来到外语学院,为韩语系的师生作了题为《韩语口译实践与技巧》的讲座。
朴光海教授详细、生动地给大家讲解了何为翻译、翻译的标准、翻译时应注意的问题、翻译技巧及翻译前应做的准备工作等问题,从三个不同的层面讲述了翻译的标准。朴光海教授指出,广义的来说,翻译就是用一种文化来诠释另一种文化。翻译包括口译和笔译,口译中又包括交替翻译和同传等几种形式。接下来朴光海教授通过用一些实例及与学生的互动为大家讲述了翻译尤其是口译时应该注意的一些问题,并教给了同学们很多实用的翻译技巧及翻译应提前要做的一些准备工作。朴光海教授还特别向同学们讲授了如何才能成为一位合格的翻译。
另外,朴光海教授还给同学们介绍了韩语的未来发展情况。他指出韩国语专业高级人才仍处于稀缺状态,同时指出了比较有优势的方向,并鼓励同学们再接再厉,为自己的未来奋斗。

]